-
この表現は日本人と英語圏の人間の発想の違いでしょうか、英語では「あなたの忍耐に感謝いたします」と言う意味でThank you for your patience (in this matter).を使います。
内容によってはpatienceの後にand cooperationを 付け加えて強調したらもっと気持ちが伝わるのではないかと思います。それから、商品の発送等がなかなかうまくいかず再度謝らないといけない時などは、Thank you for your continued patience! などを使っています。
日本人にはなかなか出てこない表現ですよね?